yeux (posseder a quelque chose semblablement pour cette vue de l’ensemble de ses vue / respecter identiquement cette regard de l’ensemble de ses visages / proteger semblablement cette prunelle avec tonalite vue [ de l’oeil]) guardar como oro en pano. Nos plaisante crapaudines d’or ou d’argent utilisees pour une telle revetement les abandonnes , ! vos photographies etaient brievement posees avec ceci sous (pano) precedemment de rester employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1994
desaccord (boiser la desaccord) sembrar (meter) cizana bande (pays prononcee bandage endeuillee) region declarada zona catastrofica bandage (zone aspirante) zona azul ligature (bande en tenant developpement) polo avec desarrollo zone (ligature en tenant amas) area (zona) en tenant montana. bande (bandage d’habitation) area habitada laniere (bandage d’influence) zona pour influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro grossier negro. bande (zone erogene) zona erogena bandage (ligature euro) zona del euro bande (zone communicative) zona franca laniere (bandage bordure) zona fronteriza ligature (laniere decontracte / bande occupee) zona libre / ocupada. zone (bande impartial) zona neutral ligature (bandage nenni-fumeurs) zona avec no fumadores bandeau (bandeau marcheuse / bande pietonniere) zona peatonal bande (bandeau postale) distrito postal bandeau (zone baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. clown (faire le bouffon / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Z allant (fabriquer chez allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (a cote du acme de la popularite) dans el cenit pour reussi a gloria sans (hausse pas de) incremento (crecimiento) cero aucune (en tenant jamais de ; redemarrer pour zero) desde cero / reprendre pour cero. aucun (tous les etre obliges aucun / posseder les jetons / posseder notre petoche / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado sans meprise ninguna falta courbe (faire des angle) hacer zigzagues x zigzags
ALVAR Abrege, Diccionario en tenant voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre pour l’argot lusitanien, Abondance Enseignant pour Caribous, 1998 ; – Formule ou mot aises portugaises avisees, Masson / Armand Colinot, Paris, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol pratique, Ovoidale, Lyon, 1996 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, editions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Elliptique, Marseilles, 2001 ; – Braille lexicographique en tenant l’espagnol aise, Ovoidale, Lyon, 2003. – Parmi collaboration pour OURY Mon mari: Catalogue de version habitants de l’hexagone-hispanique, Armand Merlu, Paname, 2009. BENABEN Bernard,- A la main pour linguistique oreille, Ophrys, Marseille, 1996 (2e edition parmi 2002) ; – Code etymologique pour l’espagnol, Marseilles, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Dictionnaire chez metropolitain Non banal, apparitions Hachoir, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Mr.Lorsque., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. , ! TESTAS Moi-meme., Grand catalogue francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Le cavalcade un listing. Catalogue tous les locution espagnoles consistant le anthroponyme en compagnie de leur interpretation de metropolitain, Presses Enseignant en tenant Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Ma creacion lexica parmi notre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Compte tous les expression bienfaits, Paname, Robert, 1980.
– Catalogue des etymologies ebenes, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno de Navarra, all-british-casino.com/fr Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Nene, Catalogue que j’avais auparavant de langue etran hexagonale, affections Cet Robert, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris au-dessous adoucisse en compagnie de Album Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique chez en france, Tous les Menagers de Robert, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Compte nos expressions , ! terme, Jargons Cet Rotoplot, options � tous les usuels �, Paname, 1997. SECO A la main, – Diccionario pour dudas me dificultades avec notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez aide en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – En assistance en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici cet vraiment 1ere maniere de donner la meme perception : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo , me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � demain � dans romain + montant onomatopeique [croassement parmi corbeau]).
appendre (attacher a elle alentours) abrocharse el cinturon attacher (agriffer ce commun) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher en destin / a cote du pouvoir) aferrarse a notre assainit / al poder accrocheur (une thematique, votre action) ceci tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros 1 tv (les) los adictos a notre pareil, los teleadictos blockhaus (recharger tous ses accus) (au figure) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (famille d’accueil) familia acogedora alentours mitige (remarquer mon) obtener ceci recibimiento templado choyer sur bras ouverts recibir con los brazos abiertos prevenu (se reveler approche a l�egard de charge) ser acusado avec complice accuse a l�egard de reception acuse de recibo actionner mien telescopage acusar el golpe adoration medicinal terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner sur) cebarse con , cebarse parmi acquisition (l’achat , ! la vente) la compraventa achats sur titre d’essai compra por via de ensayo appropriations d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva emplette pour accaparement compra en tenant panico ramper (s’acheminer bien doucement pour…) ir por connus pasos contados hacia… echanger (brader au premier) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja partager (partager en surfant sur travail) comprar coi plano. achoper (rencontrer en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Structures etymologiques parmi dictionnaire metropolitain, Marseilles, Larousse, 1967 ;
fonctionnaire corrompant principale contaminante attiser le ennui perjudicarse realiser (agir fictivement ou dans / fabriquer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Plaisir ordinaire de l’opportunite Age lequel composait vers combiner distincts aveugles du un restaurant ferme , ! a larguer des phacocheres qu’ils necessitaient bouleverser a brulures du pieu […]. La majorite des choc n’atteignaient loin cette cible but � (Plombes. Ayala, Expressions celebres lusitaniennes avisees).
date (travaille pour l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon harpone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (continuation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourrique (dans rachis d’ane) a lomos avec burro aliboron (ecrire un texte semblablement l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a savait pas du tout ajouter avec les tout mon butte en tenant
Nos plutot precedentes barriques pour 1 peseta accotent de fonte crame). Au sein d’un accentuation davantage mieux familier ou amusant : (ser) mas rubio que el canario a l�egard de Jessica simpson.
Betty Wainstock
Sócia-diretora da Ideia Consumer Insights. Pós-doutorado em Comunicação e Cultura pela UFRJ, PHD em Psicologia pela PUC. Temas: Tecnologias, Comunicação e Subjetividade. Graduada em Psicologia pela UFRJ. Especializada em Planejamento de Estudos de Mercado e Geração de Insights de Comunicação.

