Именно оно будет переводиться на русский, как «попа». Китайский считается самым сложным и распространённым в мире. В нём много слов и фраз, значение которых при переводе на другие языки, зависит от многих факторов.

Если отталкиваться от фонетической стороны вопроса, в китайском языке нет точного звучания слога «чё». Там используется немного другая фонема – звук. В Поднебесной, иероглиф 车 произносится как chē чэ. При этом надо учитывать и разную тональность, которая также играет немаловажную роль при определении значения того или иного слова.

Че по-китайски – жопа или нет?

На самом деле это не так, ведь у слова «че» есть множество вариантов трактовки на русском. Некоторые «форумчане» предполагают, что оно переводится на русский язык, как «попа». Хотя по сути, это далеко от истинного его значения.

Ну и да, не сочтите, пожалуйста, за «сортирный юмор». Считается, что в Китае множество диалектов, которые разбиты на несколько групп. Где-то указано 10, в каких-то 12 групп.

Правда, что “чё” по-китайски – жопа?))

Оказывается, что в китайском языке такого слога нет совсем. «Че» по произношению близкое к корейскому языку. Также применяют слово в счетном значении, чтобы посчитать предметы. Поэтому одной из отличительных особенностей китайского языка, является смысловая нагрузка, заложенная в слово.

Китайцы пишут смыслами, конкретными значениями. Слова «попа», которое считают переводом китайского «чё», в Поднебесной звучит совершенно по-другому. Дословный перевод иероглифа 车 означает повозку, экипаж, телегу, машину. Его применяют и при описании велосипеда, поезда, вагона. Кроме этого, с помощью иероглифа в определённых ситуациях считают предметы. Но это только краткий перечень его значений.

Поэтому нужно правильно трактовать слог «Че», переводя предложения. Главное, стоит помнить о том, что «че» обозначает движения, которое характерно для колеса. Это значительно облегчает работу с текстом и упрощает перевод. Двумя иероглифами обозначена суть слова – конкретные физиологические процессы, которые происходят в организме человека. В китайском языке множество слов и словосочетаний, которые при переводе на русский имеют несколько значений.

Китайские фразы из чисел

Ниже мы приводим наиболее полную таблицу популярных китайских числовых фраз. 香烟屁股 xiāngyān pìgu — ни что иное, как окурок, бычок. 舔屁股 tiǎn pìgu – подлизываться, льстить кому-либо, подхалимничать. В настоящее время у нас нет переводов для Попа в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы. 香烟屁股 xiāngyān pìgu — ни что иное, как окурок, бычок.

В китайском языке много фраз и слов, которые в переводе на русский язык обозначают не то, что слышится. Если не разбираться в тонкостях лингвистики, то можно легко попасть в неприятную ситуацию. Особенно это касается людей, которые прекрасно знают китайский альпари памм-счета язык или китайцев. Достаточно часто на форумах и тематических группах по китаистике пишут о то, что значит слово «че» на русском. Многие думают, что это аналог русского слова «жопа».

  • В нём много слов и фраз, значение которых при переводе на другие языки, зависит от многих факторов.
  • Если не разбираться в тонкостях лингвистики, то можно легко попасть в неприятную ситуацию.
  • Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения.
  • Некоторые «форумчане» предполагают, что оно переводится на русский язык, как «попа».

舔屁股 tiǎn pìgu –  подлизываться, льстить кому-либо, подхалимничать. Слово жопа, так же как и слово виннипух, в китае запрещены. Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором. 闹了个屁股蹲儿 – nào le gè pìgudūnr – шлёпнуться на пятую точку.

Иероглиф изображает суть слова, а не то, как оно произносится. Поэтому в китайском языке при чтении не важны фонетика, интонация голоса или тон произношения. Ведь при письме изображают фонографический смысл. Китайцы так не могут, они пишут смыслами. Слова “жопа” в китайском нет, а слово “попа”, “зад”, “задняя часть тела у животных” это 屁股 pìgu, произносится “пхику”.

Итак, слово «че» применяется в описании движения предметов, людей, транспорта, вещей, которые Ганская фондовая биржа работают по принципу колеса. Часто слог применяется и в сфере перевозок, составов, но обязательно подвижных. Так, можно встретить слог «че» в рассказе про парковки, паркинги, парковочные места, депо. Одна цифра может означать множество различных смыслов, и китайцы используют числа для замены любых приходящих на ум слов. Если нужно понять жителя Поднебесной, важно вникнуть в контекст.

как называется жопа на китайском языке?с -транскрипцией звучания.

Только уловив смысл китайских слов, можно точно перевести их на русский язык. Самое главное понять, о чем точно идет речь, что хочет сказать китаец. Только поняв смысл слов, можно правильно их правильно перевести с китайского на русский язык. Если сложить вместе два иероглифа «Пхи» и «Ку», то на китайском языке получится слово «ПхиКу».

Как на самом деле переводится с китайского языка на русский слово «чё (чо)» – поделились лингвисты. Это люди, которые занимаются изучением тонкостей и нюансов определённого языка. Расхожее мнение, что «чё» переводится, как «попа» – ошибочно. Это китайское слово имеет совершенно другое значение.

В словаре можно искать отдельные слова на китайском, русском и пиньине. Знак нижнегоподчеркивания заменяет любой символ, например, по запросу «к_т» найдется как «кит», так и «кот». 屁股沉 pìgu chén – надоедливый, нудный (о госте), где chén несет значение «скучный, тоскливый». 屁股沉 pìgu chén – надоедливый, нудный (о госте), где chén несет значение «скучный, тоскливый». Вот вам подборка самых интересных фраз, с которыми было бы неплохо ознакомиться.

  • 舔屁股 tiǎn pìgu – подлизываться, льстить кому-либо, подхалимничать.
  • 香烟屁股 xiāngyān pìgu — ни что иное, как окурок, бычок.
  • Считается, что в Китае множество диалектов, которые разбиты на несколько групп.
  • Это значительно облегчает работу с текстом и упрощает перевод.
  • Расхожее мнение, что «чё» переводится, как «попа» – ошибочно.

Зависят они от конкретной языковой ситуации – контекста. Если не владеть тонкостями лингвистики Поднебесной, можно оказаться в довольно неприятной ситуации. Итак, слово «пхику» – это не ругательство, а термин для обозначения nordfx отзывы конкретных физиологических процессов, происходящих в организме.

На территории Китайской Народной Республики много диалектов и языков, где слово «че» трактуется совсем по-разному, хоть и пишутся одинаково. Правда, есть ли такое слово в китайском языке и что оно означает, не знаю. Китайцыы в аутентичных материалах считают, что в словах 口,田, 日 используется héng zhé gõu, а не héng gõu.